Laßt fröhlich uns singen
Lied zur heiligen Cäcilia. Weise: Fronleichnamslied aus Lothringen, vorges. v. Madeleine Soissons (1900-1961), aufgez. v. Angelika Merkelbach-Pinck. Text neu gestaltet von Eva Brückner und Ernst
Lied zur heiligen Cäcilia. Weise: Fronleichnamslied aus Lothringen, vorges. v. Madeleine Soissons (1900-1961), aufgez. v. Angelika Merkelbach-Pinck. Text neu gestaltet von Eva Brückner und Ernst
Geistliches Volkslied, in verschiedenen Fassungen aufgezeichnet von Hartmann/Abele in Wössen, Feldwies, Kiefersfelden, Mariastein, Thalgau bei Mondsee und Kaprun.
Pörtnersches Gesangbuch, Würzburg 1828. Die originalen Strophen 2 und 4 wurden hier weggelassen.
Geistliches Volkslied aus dem Pinzgau. Satz für drei gleiche Stimmen von Erich Sepp.
Aus Pretzfeld, Fränkische Schweiz. Nach mündlicher Überlieferung aufgezeichnet von Theo Haas.
Die Strophe 3b wurde ergänzt vom Singtreff Straßberg, Gemeinde Bobingen. Das Lied ist in ähnlichen Fassungen weit verbreitet, z. B. bei Joseph Gabler, Geistliche Volkslieder,
Geistliches Volkslied aus der Batschka/Ungarn.
Aus der Gegend von Freiwaldau, Altvatergebirge, Sudetenland. Aufgezeichnet im Jahre 1928 von Franz Wiesner.
aus: „Alltägliches Oratorium oder Abend-Gebett…“ von Joh. Georg Seidenbusch, Regenspurg 1724, S. 80 ff.
Text und Melodie aus der Gottschee, einer ehemaligen bairischen Sprachinsel in Oberkrain. Text ergänzt von Annette Thoma.
Geistliches Volkslied aus der Branau und dem Hauerland, Ungarn.
Aus dem Katschtal, Kärnten, aufgezeichnet von Hans Pleschberger.
Aus dem Katschtal, Kärnten, aufgezeichnet von Hans Pleschberger. Die Zusatzstrophen wurden 1990 von einer Kommunion-Vorbereitungsgruppe der Pfarrei St. Peter Siegertsbrunn ergänzt.
Ursprünglich aus dem Berchtesgadener und Salzburger Land. Durch die Volksliedpflege inzwischen in ganz Südbayern verbreitet.
Neues Kärntnerlied – Text: Günther Mittergradnegger, Weise: Gerhard Glawischnig. Die originale Kärntner Mundart wurde der bairischen Aussprache angepasst. 3. Strophe original: „… Liegt a Ringerl
In verschiedenen Fassungen (z.B. aus Admont, Steiermark) im Alpengebiet verbreitet. Aufgezeichnet von Cesar Bresgen in Rettenbach, Pinzgau.
Worte und Weise: Bertl Witter (1924 – 2004). Satz: Erich Sepp.
Text und Weise: Kathi Greinsberger, Fischbachau. Satz: Fischbachauer Sängerinnen. Der Jodler wurde wegen der extrem hohen Tonlage etwas vereinfacht.
Geistliches Volkslied aus der Zeit um 1750; auf einem Fliegenden Blattdruck in der Wiener Staatsbibliothek aufgefunden von Raimund Zoder. Satz: Erich Sepp
Aufgezeichnet von Wilhelm Fritz, Mittelberg im Kleinwalsertal. Bairische Dialektfassung: E. Sepp.
St. Johann in Pongau. Mitgeteilt durch Tobi Reiser sen.
Text überliefert; Weise: Bertl Witter, Traunstein (2. September 1976). Erstmals öffentlich gesungen vom Traunsteiner Dreigesang beim Frühlingssingen 1977 in Traunstein.
Aufgezeichnet von Wilhelm Fritz, Kleinwalsertal. Dreistimmiger Volkssatz: Erich Sepp.
Bayerische Fassung des Kärntner Liedes „Die Liab is a Traman“. Aufgeschrieben von Wolfi Scheck nach dem Gesang der Lenggrieser Sängerinnen. Weise: Justinus Mulle; Worte, Kärtner
Bayerische Fassung des Kärtner Liedes „Die Liab is a Traman“. Aufgeschrieben von Wolfi Scheck nach dem Gesang der Lenggrieser Sängerinnen. Lechrainer Dialektfassung von Erich Sepp.
Vorgesungen von Kreszentia Hämmerle (*1922) aus Wiederhofen bei Immenstadt. Aufgezeichnet von Evi Heigl und Wolfgang A. Mayer, September 1998; 2. und 3. Stimme ergänzt von
Melodie und Text notiert nach dem Gesang der Ramsauer Sänger. Dreistimmige Fassung: Erich Sepp.
Melodie und Text ursprünglich notiert nach dem Gesang der Ramsauer Sänger. In den Lechrainer Dialekt übertragen und dreistimmig gesetzt von Erich Sepp. Die mittlere Stimme
Aufgezeichnet von August Hartmann und Hyacinth Abele in Laufen an der Salzach.
Aus dem Liedschatz der Geschwister Oberhöller, St. Lorenzen-Moos im Pustertal/Südtirol. 3. Strophe von Maria Lukasse, Osttirol.